Технический перевод

Технический перевод – это достаточно специфическая услуга, для выполнения которой требуется знание определенных нюансов. Это сложная терминология, названия, характеристики, без которых невозможен качественный и всесторонний перевод текста. 

Более того это один из самых важных видов перевода, так как к этой области относится перевод всех характеристик того или иного оборудования, изделия, эксплуатационных и качественных показателей, а также перевод инструкций по эксплуатации. Соответственно переводчики, которые берутся за выполнение переводов такого рода, должны иметь высшее техническое образование, помимо филологического образования.

Внедрение новых, инновационных технологий в производство, промышленность, широкое развитие бизнеса за пределами нашей страны создают свои условия. Для того чтобы предложить свою продукцию иностранным партнерам и потенциальным клиентам, необходимо изначально обратиться к услугам профессионального переводчика, который способен с высокой точностью перевести инструкции, чертежи, стандарты, техническую документацию и так далее. 

Штат многих крупных компаний и предприятий включает в себя сотрудников, владеющих различными иностранными языками. Однако это не всегда помогает в случаях со специфическими переводами сложных текстов.

Предоставляя услуги по техническому переводу компания «Знатоки переводов» позволяет экономить время на поиски переводчиков из числа частных лиц. Кроме того, профессиональный технический перевод от компании, специализирующейся на предоставлении услуг по многоязычному переводу, позволит избежать негативных последствий и неприятностей, связанных с неточным и неверным переводов технической информации.

Технический перевод включает в себя:

  • перевод документов по различным видам промышленности и производства;

  • научно-технический перевод патентов, документов по проектированию программного обеспечения;

  • технический перевод инструкций по эксплуатации оборудования и изделий;

  • перевод текстов с чертежами;

  • перевод учебных пособий, технических статей, учебной и научно-технической литературы;

  • перевод норм и стандартов.

Понимание специфики текста, особенностей оборотов языка позволяет выполнять точный технический перевод на самом высоком уровне, исключая возникновение ошибок и неточностей перевода.